Ma ünnepeljük a költészet világnapját, s nincs ez másként a Kubai Köztársaságban sem, ahol úgy tartják a költészet az egyik legszükségesebb megnyilvánulás, egyenest a párbeszéd és a béke mintegy katalizátora globális szinten.
Az ENSZ Oktatási, Tudományos és Kulturális Szervezete (UNESCO) 1999-ben jelölte ki ezt a napot azzal a céllal, hogy költői kifejezések révén támogassa a nyelvi sokféleséget és növelje a az ún. veszélyeztetett nyelvek megismerésének lehetőségét.
Célja a költészet olvasásának, írásának, megjelenítésének és oktatásának előmozdítása az egész világon, és amint ezt az UNESCO eredeti nyilatkozata is kimondja:
"Újra felismerni és lendületet adni a nemzeti, tájegységi és nemzetközi költészeti mozgalmaknak."
Hogyan is emlékezhetnénk méltóbb módon e jeles napon, mint José Martí a kubai költészet, és szabadság apostolának néhány gondolatával önnön lényéről és költészetéről valamint egy költeményének megidézésével:
Ezek az én verseim. Olyanok amilyenek. Senkitől sem kértem őket kölcsön.
Ha nem tudtam látomásaimat a hozzájuk illő formába teljes egészükben bezárni, hagytam, hogy elszálljanak: Ó, hány barát, aki sohasem tért vissza!
De a költészetnek megvan a maga becse, és én mindig becsületes akartam lenni. Verssorokat megnyirbálni, én is értek ehhez, de nincs kedvem hozzá. Miként mindenkinek megvan a maga külleme, minden ihletnek megvan a maga nyelvezete.
Szeretem a bonyolult hangzatokat, a megfaragott verset, amely remeg, mint a lámpa, száll mint a madár, lángoló és messze nyúló, mint a lávafolyam. A vers legyen villanó kard, amely a nézőben a harcos emlékképét hagyja maga után, aki az ég felé tör, és kardját a napba mártva szárnyakat növeszt.
Bensőm szülöttjei ők - harcosaim.
Egyikük sem bújt elő agyamból újra formázva, mesterkélten, hanem ahogyan a szemből a könny, a sebből a bugyborékoló vér.
Nem férceltem össze őket emebből meg amabból, hanem magamon vágtam eret.
Nem akadémikusi tintával írtam őket, hanem saját véremmel."
Lelkem fája
Mint madarat a tiszta légen által
Gondolatodat érzem közeledni,
Fészket rakni immár szívemben készül.
Virágba borul a lélek, remegnek
Ágai, akár süvölvénynek ajka,
Mikor szép leányt először ölelget.
Susognak a levelek, olybá tűnnek,
Mint irigykedő, nyelves házi népek,
Akik a gazdag ház kisasszonyának
Nászi ágyat készítenek sürgölődve.
Kibomlik szívem, és tiéd egészen,
Mi csak van, szomorúság elfér benne,
Mi e világon sír, szenved és meghal!
Száraz levelektől, portól és széttört
Ágaktól megtisztítom, fényesítem
Minden levelét, szárát, virágokról
Férget, megrágott szirmot távolítok,
Szárítgatom a füvet körülötte,
És így fogadlak, folttalan madárkám,
Eszelős szívem jöttödre kitárva!
José Martí gondolatait és versét magyar nyelvre fordította: Simor András
© Juhász Norbert
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.